Когда слова возвращаются…

3.10.2015

В каждом языке лексика делится на исконную и заимствованную. Это ни для кого не секрет. История того или иного слова может быть сколь угодно сложной и запутанной, и в современный язык оно может прийти «из десятых рук». Но бывают и ситуации, когда язык заимствует… собственное слово, которое в древности было заимствовано другим языком, а в родном забылось. В русском языке тоже есть такие слова, и то, что они действительно исконные, для многих станет сюрпризом.

Когда слова возвращаются…

Вот, например, «пистолет». В русский язык слово пришло из французского, а в него – из немецкого. Но немцы позаимствовали название из чешского языка, в котором оружие называлось хорошо знакомым на Руси словом «пищаль» (в чешском произносится «пиштол»). Первоначально этим словом славяне называли дудку (или другой духовой инструмент), потому что она «пищит» - издаёт звук. Огнестрельное оружие названо так по своей форме, напоминающей дудку. Получается, что собственное слово, забытое в древности, русским пришлось заново заимствовать у французов.

По одной из гипотез, такова же история названия карточной игры «бридж», как и самой игры. В средневековой России среди дипломатов была популярна игра «бирюч». Бирючами в XV – XVI веке назывались послы. В XVI веке, когда наблюдался подъём Московского государства и его выход на мировую арену, русское посольство побывало в Англии, где и познакомило местных аристократов со своей карточной забавой. Англичане заимствовали игру вместе с названием, со временем правила несколько изменились, и в новом облике игра опять пришла в Россию уже как «английская».

Вместе с тем может оказаться, что слово, которое расценивается как исконное, на самом деле оказывается заимствованным. Так произошло со словом «вал». Есть три омонимичных слова, из которых только одно («большая морская волна») – исконное. Второй «вал» (крепостная стена) пришёл из готского или немецкого в средние века. А третий «вал» (цилиндр в фабричном автомате) позаимствован из немецкого уже в фабричную эпоху.

«Верстак», «струбцинка», «шумовка» и другие слова, звучащие как «исконно русские», на самом деле – немецкие заимствования петровского времени, лишь переоформленные «под русское ухо». Такова же и «рында» в значении «судовой колокол»: на первых судах русского флота (XVII век) командовали англичане, которые время от времени кричали: «Ring the bell!» - «бей в колокол!». Выражение было переоформлено в «рынду бей». Изначально «рында» - царский оруженосец; этих-то аристократов и невзлюбили простые русские моряки, «символически» избивая их в виде корабельного колокола.

источник

Осталось уже:

Написать письмо Деду Морозу

Гороскоп 2017

Новогодние рецепты

Самое главное

Соцопрос населения

Настроение:

9/10

Готовность:

3/10

Надежды:

10/10

* По результатам еженедельного соцопроса среди 1000 человек возрастом от 18 до 44 лет

Для женщин

Все права защищены © 2012-2020 - 2017 год Петуха | Карта сайта