Тайный враг переводчика
20.10.2013
Дело было на первом курсе университета. Как и на любом факультете иностранных языков, объем домашних работ переваливал за линию физически возможного, а студенты по большей части успевали все сделать только к дедлайну. Всеми силами мы пытались облегчить себе студенческую жизнь, но на деле все происходило с точностью да наоборот.
Одним из таких способов «облегчения мук» служили онлайн переводчики, которые иногда помогали перевести тексты в короткое время с иностранного языка на русский, и как по началу казалось, обратно…
Вот и задали нам написать сочинение-описание своего рабочего дня, времени дали мало, сроки поджимали, к другим предметам тоже следовало заранее готовиться. А почему бы и нет, подумала я, и сдала сочинение, написанное программой-переводчиком.
Преподаватель лишь пожала плечами и хитро улыбнулась. Откуда мне было знать, что эта история послужит началом легенды в ВУЗе, и теперь она висит на кафедре как живой пример «как делать не надо». Я уже получила свой диплом, но мне до сих пор стыдно за такой промах перед любимым педагогом. Ведь можно же было обратиться в профессиональное бюро переводов, если не хватало собственных знание, это так просто - посмотрите сами! Но нет же - лень взяла верх...
Моя работа начиналась с предложения «По утрам каждый день я принимаю душ». Неразумная программа перевела глагол «принимать» в смысле принятия гостей и прочих заезжих в мой дом, а со словом «душ» она обошлась весьма сурово - она решила, что это множественное число от слова «душа». Вот такие незатейливые спиритические сеансы провожу я дома по утрам.
С тех пор я не пользуюсь для перевода никакими программами и всем своим ученикам не советую!
Источник: http://www.masterperevoda.ru